Літературний портрет «Неперевершені переклади Миколи Лукаша»
Такі, як Лукаш, народжуються, напевно, раз на декілька століть.
Г.Кочур
Видатний український перекладач і лінгвіст Микола Лукаш залишив по собі унікальний спадок – майже три з половиною тисячі текстів світової літератури, які переклав із 18 мов. Лукаш – один із небагатьох свого часу, хто перекладав із мови оригіналів, а не російських текстів. Він наблизив для українців найкращі твори світової літератури.
З дитячих років Миколі Лукашу легко давалися іноземні мови. Навчання на історичному факультеті Київського держуніверситету перервала Друга світова війна. Вже після війни Микола Олексійович закінчив Інститут іноземних мов у Харкові. Був викладачем іноземних мов, потім завідував відділом поезії в журналі «Всесвіт».
Найплідніше Лукаш працював з 1953 року до 1973 року. В цей час він переклав «Фауста» Гете, «Мадам Боварі» Флобера, лірику Шиллера, «Декамерон» Бокаччо та багато іншого.
У 1973 році Миколу Лукаша виключили зі Спілки письменників України (СПУ). Це була розплата за виступ на захист Івана Дзюби, якого вважав видатним діячем української культури. Він запропонував заарештувати себе замість нього. Цей вчинок дорого обійшовся Миколі Олексійовичу. Багато років він фактично перебував під домашнім арештом, його перестали публікувати, чим позбавили засобів існування. У біобібліографічному довіднику «Письменники Радянської України» за 1970 рік є стаття про Миколу Лукаша, а от у аналогічних виданнях 1976 та 1981 років немає і згадки про нього.
На хвилі перебудови Миколу Олексійовича Лукаша у 1988 році повернули до членів Спілки письменників України. Але ніхто не зміг повернути втрачений час і здоров’я. Він так і не дочекався видання великого тому своїх перекладів – книги під назвою «Від Бокаччо до Аполлінера», яка вийшла 1990 і стала своєрідним пам’ятником Миколі Лукашу.
Микола Олексійович все життя перекладав, писав поезії, наукові розвідки і статті, а ще розважав себе і друзів дотепними епіграмами – «шпикачками». Вони передавались з уст в уста, та за його життя ці справжні фольклорні перлини не були надруковані. 2003 року вони були нарешті видані і читачі нашої бібліотеки можуть насолодитись влучним словом справжнього майстра.
Але сьогодні мова про майстерні переклади Миколи Лукаша. Вони напрочуд гарні і залишаться в історії світової літератури, вони стали своєрідним пам’ятником видатному українському перекладачу. Саме тому та з нагоди 105-річчя від дня народження автора працівники бібліотеки УНУС підготували для своїх користувачів віртуальний літературний портрет «НЕПЕРЕВЕРШЕНІ ПЕРЕКЛАДИ МИКОЛИ ЛУКАША». Ознайомитись з його майстерними перекладами всі охочі можуть, завітавши на абонемент художньої літератури.
Наталія Михайлова, провідний бібліотекар